Fiorire – è il fine – chi passa un fiore
con uno sguardo distratto
stenterà a sospettare
le minime circostanze
coinvolte in quel luminoso fenomeno
costruito in modo così intricato
poi offerto come una farfalla
al mezzogiorno
Colmare il bocciolo – combattere il verme –
ottenere quanta rugiada gli spetta –
regolare il calore – eludere il vento –
sfuggire all’ape ladruncola –
non deludere la natura grande
che l’attende proprio quel giorno –
essere un fiore, è profonda
responsabilità –
Emily Dickinson 1865
(Traduzione di Massimo Bacigalupo da “Tutte le poesie”, “I Meridiani” Mondadori, 1997)
Bloom—is Result—to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause one to suspect
The minor Circumstance
Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian—
To pack the Bud—oppose the Worm—
Obtain its right of Dew—
Adjust the Heat—elude the Wind—
Escape the prowling Bee
Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day—
To be a Flower, is profound
Responsibility—